Xiaolu Guo: A Concise Chinese-English Dictionary For Lovers

Zhuang Xiao Qiao- eller bare “Z”, siden navnet hennes er så vanskelig å uttale, har blitt sendt fra foreldrenes skofabrikk i Kina, til London for å lære Queen’s English, og dermed være til nytte for familien. Fortellingen skrives i jeg-form, og siden Z er svært dårlig i engelsk, gjenspeiles dette i språket i boka. Z er ensom, og fordriver tiden med å se gamle filmer på kino. Der blir hun kjent med en engelskmann, og flytter nærmest etter en misforståelse inn hos ham, og blir hans elskerinne og kjæreste.

Her er det veldig, veldig mye bra. For dem som synes språk er morsomt i seg selv er det nærmest genialt å se hvordan språket utvikler seg i boka etter hvert som Z lærer seg bedre engelsk. Alle de kulturelle forskjellene mellom ei kinesisk landsbyjente og en litt gretten middelaldrende londoner, parret med alle de rare særegenhetene ved det engelske språket, og den indirekte, britiske, høflige og uhøflige stilen gir mange, svært morsomme hendelser, samtidig skildret på det litt underlige språket Z har. Men det er også en bok om seksuell oppvåkning, fortvilet kjærlighet, savn, Europa, og Kina.

En underholdene, vakker, sår og morsom bok. En ren perle. Løp og kjøp. Den finnes oversatt til norsk, men uten å ha lest den norske utgaven, tror jeg uansett jeg ville foretrekke den i original språkdrakt.

2 Responses to “Xiaolu Guo: A Concise Chinese-English Dictionary For Lovers”

  1. Anine says:

    Hva heter den på norsk? Vet du om noen flere av bøkene hennes er oversatt til norsk? (norske titler)

  2. ingvar says:

    Anine,
    På norsk heter den “Fremmedordbok for kjærester”, men uten å ha sett den i norsk utgave, vil jeg likevel anbefale den på engelsk hvis du orker. Et av hovedelementene i boka nettopp er at hovedpersonen lærer seg engelsk underveis, og språket i boke utvikler seg i takt med dette.

    Så vidt jeg vet er ingen av hennes øvrige titler er oversatt til norsk, ennå.

    Ingvar

Leave a Reply