P.D. James: Martingale-mordet

På det engelske godset Martingale blir hushjelpen Sally Jupp funnet myrdet i sin egen seng etter den årlige menighetsbasaren. Det myldrer av mistenkte, og det mysser av rykter i landsbyen. En helt klassisk herregårdsmordsak, ikke ulikt f.eks salige Agatha Christie, men med mer utbrodert og grundig skildring av offer og mulige gjerningsmenn.

Hvem gjorde det? Oppklaring i biblioteket, med alle impliserte i halvsirkel rundt detektiven i siste kapittel. Ikke spesielt originalt, kanskje, men velgjort håndtverk og god underholdning. Dette er P.D. James’ første bok om etterforsker Adam Dalgliesh, og det er som alle som har sett påskekrim på NRK vet, begynnelsen på et svært flott forfatterskap om samme Dalgliesh i årene som følger.

Litt trekk for oversettelsen, selv om den er fra 60-tallet. Den er irriterende ord-for-ord-oversatt fra engelsk. Et par eksempler: Er det virkelig noe som heter “franske vinduer” på norsk? Og vi bruker salmer, ikke “hymner” når vi snakker om sang i kirken.

Tags: , ,

5 Responses to “P.D. James: Martingale-mordet”

  1. Stian Nordskog says:

    Det heter nok “franske vinduer” på norsk. http://no.wikipedia.org/wiki/Franske_vinduer
    Når det gjelder “hymner” og “salmer” så er nok ikke det nødvendigvis det samme. En “hymne” er en generell lovsang/takkesang til Gud og en “salme” er derfor ikke nødvendigvis en “hymne”, men mer en “sang med religiøst innhold”. Som det står hos Paulus: ”og syng sammen, la salmer, hymner og åndelige sanger lyde!” (Ef. 5:19).

  2. ingvar says:

    Stian, franske vinduer, ok, jeg kjøper den, selv om en moderne oversettelse ville brukt “verandadør” eller noe slikt i stedet. Men hymner, ikke tale om. Det er etymologisk riktig, helt sikkert, men slik det blir presentert i boka er det bare “vanlig” salmesang.

  3. Stian Nordskog says:

    Hadde helt glemt at jeg hadde skrevet noe her. Lest boken på engelsk nå. Niks, franske vinduer er ikke det samme som verandedører, franske vinduer slår alltid innover. Minner også om at James kan sin liturgi og skriver hun “hymn” skal det oversettes med “hymne”, ikke med “salme”. I boken synges feks “The Kong of Love My Shepard Is” og det er en hymne. Å oversette det med “salme” ville være galt.

  4. Stian Nordskog says:

    Hehe, mente selvsagt “The King of Love My Shepard Is”… Irriterende tastatur på ipad.

  5. Stian Nordskog says:

    For å være veldig pirkete, the king osv er også en salme, i betydningen religiøs sang, men denne salmen er OGSÅ en hymne. Og oversetteren får altså frem denne distinksjonen. Ok, nok pirk.

Leave a Reply